大学英语翻译教学中的智能化实践
夏菁
在教育数字化持续推进的背景下,大学英语课堂正经历教学方式的调整,翻译教学也获得了新的智能化支持。“如何将智能工具有效融入大学英语翻译教学”已成为当前教学改革中的一个现实课题。
翻译教学是大学英语课程中的重要内容。它不仅影响学生对词汇、语法和句式的理解与运用,还关系到其综合表达能力、逻辑组织能力以及跨文化理解能力的培养。从教学实践看,当前翻译课堂仍存在一些较为普遍的问题。一方面,部分教学依然偏重词句讲解和技巧归纳,学生容易把翻译理解为简单的语言对应,对语篇逻辑、文本风格以及专业语境关注不够;另一方面,教师往往只能看到学生最终提交的译文,难以及时把握其在原文理解、语言组织和后期修改中的具体障碍。特别是在专业文本和学术文本翻译中,学生常出现术语使用不够规范、表达不够严谨、句式变化不足等现象,在一定程度上影响了翻译教学的实际效果。对此,雨课堂等智能教学平台为大学英语翻译教学提供了较强的过程支持。它的价值不仅在于资料推送方便,更在于能够把课前准备、课堂活动和课后修订衔接起来,使翻译训练由单次作业转变为相对完整的学习过程。教师也因此可以围绕具体翻译任务开展连续性的教学设计,从而增强课堂的针对性和连贯性。
在课前阶段,教师可以借助平台发布翻译任务、背景材料、术语提示和学习要求,引导学生提前熟悉文本内容。以物联网专业英语课程中的翻译教学为例,教师可提前推送原文材料、核心术语和相关参考信息,要求学生进行预习并完成初步翻译。这样既有助于调动学生的主动性,也便于教师通过平台反馈了解学生的准备情况和集中出现的问题,为后续课堂讲解提供依据。进入课堂后,雨课堂的即时互动功能能够进一步提升翻译教学的参与度。教师可以围绕重点词语、关键句子或某一段落设置简答、讨论或译文提交等任务,让学生现场作答。通过这种方式,学生的思考过程能够较直观地呈现出来,教师也更容易判断问题究竟出现在词义理解、句式转换还是语境把握等方面。与以往以教师单向讲解为主的翻译课相比,这种教学形式更能带动学生参与,也更便于教师开展有针对性的指导。
在此基础上,DeepSeek等智能工具还可以为翻译课堂提供进一步的辅助。其意义并不在于替学生直接完成翻译任务,而在于为课堂中的比较分析和译文修订提供可参考的文本。教学中,教师可在学生提交初稿后,选取具有代表性的句段,先让学生说明自身的翻译思路,再借助DeepSeek生成参考译文,随后围绕术语使用、句式安排、语体风格和专业概念表达等方面展开比较。通过这样的对照,学生能够更清楚地看到不同译法之间的差异,从而加深对翻译准确性和规范性的理解。这一做法在专业英语课堂中尤其具有实践价值。例如,学生在翻译“sensor network”“high polymer material”“real-time monitoring” 等内容时,容易出现逐词对应、术语理解偏差或表达生硬的问题。特别是在涉及系统架构、设备连接和数据采集流程的句子中,若忽视上下文的逻辑关联,译文往往会显得零散,缺乏专业文本应有的严谨性。DeepSeek通常能提供较为完整流畅的表达,这对学生理解专业文本中常见的句式结构和术语搭配具有一定启发意义。不过,平台生成的结果在术语精准度和表达重点上未必完全契合教学需求,因而仍需教师结合专业背景进行判断与引导。通过将学生译文与平台参考结果进行对比分析,学生可在教师指导下更直观地发现问题,逐步提升专业翻译能力。
由此可见,在翻译训练中,雨课堂与DeepSeek的结合表现出较强的实用性。以专业英语课文中的翻译为例,教师可先借助雨课堂发布预习任务,让学生完成术语梳理和初步翻译;课堂上再结合DeepSeek生成的参考译文,引导学生比较不同表达在术语准确性、句式结构和语篇衔接方面的差异。通过这样的对照分析,学生不仅能够发现自身在理解和表达上的不足,还能进一步提升专业翻译的规范性与表达能力。
此外,雨课堂的数据记录功能也为分层指导提供了便利。教师可以根据学生的预习情况、课堂互动表现和课后修订情况,判断其在词汇理解、句式转换和篇章表达等方面的薄弱环节,并据此安排更有针对性的训练内容,在一定程度上实现差异化指导。
最后,需要指出的是,雨课堂和DeepSeek都只是服务教学的辅助工具,其作用在于支持教学过程,而不是替代教师判断或学生思考。翻译教学的核心,仍然在于培养学生对文本的理解能力、对语境的判断能力以及对表达方式的调整能力。如果过度依赖平台生成结果,学生容易忽视语言基础训练,也不利于形成独立的翻译意识。因此,在使用智能工具的过程中,应始终坚持教师引导与学生主动参与相结合,使技术真正服务于能力培养这一目标。
综上所述,智能化平台为大学英语翻译课堂改进提供了新的路径。今后的翻译教学仍需进一步优化技术使用方式,不断提升大学英语翻译教学的实践效果。
(作者单位:重庆机电职业技术大学)
