生成式人工智能辅助地方高校翻译教学课堂实践研究
——以贵州高校ChatGPT融入教学为例
卢嫄玥
摘要:本文以贵州地方高校英语专业翻译课堂为例,引入ChatG-PT辅助翻译教学,通过人机译文对照与修订训练,提升学生翻译判断能力与责任意识。研究发现,生成式人工智能的核心价值在于促进学生反思翻译过程,而非替代人工翻译。研究为人工智能背景下地方高校翻译教学改革提供了实践参考。
关键词:生成式人工智能;ChatGPT;翻译教学;人机协同;地方高校
一、引言
近年来,以ChatGPT为代表的生成式人工智能逐渐进入翻译教学场景,并对课堂教学方式与学习模式产生影响。相比传统机器翻译,其在语言生成与上下文理解方面具有更强适应性。当前研究多关注人工智能对翻译教学理念与模式的影响,但对于其在具体课堂中的应用方式及对学生翻译判断能力的影响仍缺乏深入探讨。基于此,本文以贵州地方高校英语专业翻译课堂为例,引入ChatGPT参与教学实践,通过人机译文对照与修订,探讨生成式人工智能辅助翻译教学的实施路径与教学效果。
二、研究方法与教学实施
本研究采用课堂教学实践研究方法,以贵州高校英语专业本科翻译课程为依托,引入ChatGPT(GPT-4)作为辅助教学工具。研究主要通过课堂任务设计、译文对照分析、翻译记录表及学生问卷等过程性材料,观察学生翻译能力与翻译认知的变化。
教学内容涵盖公共服务文本、文化传播文本、影视语境文本及政策语篇等多种类型,以保证不同语境下翻译任务的代表性。
教学设计坚持“先人后机、以人控机”的原则,具体包括四个阶段:第一,学生在不借助人工智能工具的情况下独立完成初译;第二,在教师限定使用方式的前提下,引入ChatGPT生成译文;第三,学生对自身译文与人工智能译文进行逐项对照,通过课堂讨论与多轮校对完成修订;第四,学生对最终译文进行人工确认,并在翻译对比表中说明译文取舍理由。
在教学过程中,教师并不直接指出Chat-GPT译文的问题,而是引导学生围绕术语规范、语用得体性、文化适切性等维度展开分析,使翻译判断过程显性化,促使学生认识人工判断在翻译中的不可替代性。
三、实施效果分析
(一)学生更加清晰地认识自身翻译短板教学初期,学生往往将翻译问题简单归因于词汇量不足或句式表达不自然,对译文问题缺乏深入分析能力。随着人机译文对照训练的推进,学生开始从语境、术语规范和交际目的等层面重新审视自己的译文。
例如,在政策语篇翻译中,有学生将“一国两制”译为one country, two sys-tems policy,虽然语义基本完整,但削弱了该政治术语的专名属性。经过与人工智能译文对照及资料核查后,学生最终统一采用固定表达One Country, Two Systems,增强了译文的规范性。
在文化传播类文本中,部分学生最初将“参禅”译为Zen Meditation。后续讨论中,学生意识到该表达更偏向日本佛教语境,容易造成文化指向偏移,因此改用Chan Med-itation,以更准确体现中国佛教文化背景。
此外,在政治外交类文本翻译中,学生还暴露出文体意识不足的问题。部分学生习惯使用this means that、this shows that等解释性结构,使译文呈现明显说明文风格,削弱了政治文本应有的权威性与确定性。
通过持续的人机比对与理由说明训练,学生对自身问题的认识逐渐由语言表层转向翻译决策层面,开始更加关注术语规范、语境适配与译文使用风险。
(二)学生逐步形成对人工智能译文局限性的认识
在课堂实践中,学生不仅发现了自身问题,也逐渐总结出ChatGPT译文的典型局限。
首先,人工智能容易出现概念泛化与文化弱化问题。例如,在民族文化传播文本中,ChatGPT曾将“布依族蜡染图腾”概括译为batik art,虽然保留了“蜡染”含义,却弱化了“图腾”所承载的民族文化象征意义。学生在修订中通过补充totem等表达,恢复了原文的文化指向。
其次,ChatGPT在特定语境中的表达选择有时缺乏风格适配。例如,在武侠语境中将“玄铁”直译为Mysterious Iron,虽然语义完整,但难以体现武侠文本中的风格色彩。相比之下,学生认为Darksteel等译法在目标语文化中更具接受度。
此外,学生还发现ChatGPT在规范性文本中存在情态表达不稳定的问题。例如,在政策文本中,将具有约束力的表达译为may或can,可能导致法律效力弱化。部分复杂文本中还存在信息遗漏、内容压缩等情况。
值得注意的是,学生对人工智能译文的认识并未停留在简单“挑错”层面,而是逐渐形成了差异化使用策略。对于句式组织和语言流畅度问题,学生倾向于将人工智能译文作为表达参考;而在术语选择、文化信息及规范性表达等关键部分,则更多依赖人工查证与人工判断。
这一变化表明,学生开始认识到生成式人工智能并非“标准答案”,而是一种需要被分析、校对和监督的辅助工具。
四、结语
本研究以贵州地方高校翻译课堂为例,探讨了生成式人工智能辅助翻译教学的实施路径。研究发现,ChatGPT的主要价值在于为学生提供可供分析与修订的参照对象,通过人机译文对照训练,学生的翻译判断、语境分析与责任意识得到提升。同时,学生也逐渐认识到人工智能在术语处理、文化传达和语境适配等方面的局限,形成了更加理性的技术使用意识。研究认为,翻译教学应坚持“先人后机、以人控机”原则,将生成式人工智能作为辅助翻译思维训练的工具。由于样本与研究周期有限,未来仍需开展更大范围的长期研究。
项目来源:贵州师范大学2023年度校级教学内容和课程体系改革项目“新一代人工智能(ChatGPT)辅助下的贵州高校翻译教学与人机耦合翻译探索”(项目编号:2023XJJG22)。
(作者单位:贵州师范大学)
