2025年10月17日 星期五
贵州教育报数字报 -> 2025年10月17日 星期五 头版 -> 第A12版:他山之石·理论 -> 大学英语教学中英汉互译应用的数字化支持与创新路径

大学英语教学中英汉互译应用的数字化支持与创新路径

2025年10月17日 星期五 贵州教育报数字报 字号[ 放大+ 缩小- 默认 ]

    杜晓军

    如今,信息技术与全球化为大学英语教育改革带来了新契机,传统的大学英语教育已难以满足学生的需要,学生亟待在多元文化与复杂语境下提升沟通能力。英汉互译不仅是提高学生语言能力的重要环节,还能帮助学生深入理解英汉两种语言背后的逻辑关系,进而促进批判性思维与跨文化意识的培养。借助人工智能、语料库和多媒体辅助学习工具等技术,数字化已成为提升大学翻译教学质量的关键途径。、“如何借助数字化技术合理安排课堂形式、在教学中融入更多文化元素,并探索多元化的合作方式”已成为我国大学英语教育改革亟待解决的重要课题。

    一、数字化支持:智慧教学重塑互译课堂

    信息化时代为大学英语翻译课程注入了新的活力。在数字赋能的时代背景下,教师不再局限于书本知识和单一的教学传授方式,智能系统作为诊断性工具有机融入教学环节,使数字化从辅助方式转变为推动教学变革的核心动力。依托数据统计、人工智能测评、语音识别及语料库建设等技术,教学过程形成了“任务—反馈—优化”的动态循环。翻译学习从单纯的笔译练习转变为智能化过程,教学重点在于引导学生不断修正与完善,逐步积累翻译技能并提升跨文化素养。

    以《新视野大学英语》第4版“Unit1  From urbanization to smart cities”为例,教师可将其中的“城市化进程与智慧城市建设”的内容设计为数字化双语翻译任务。学生完成任务后,系统会实时反馈,通过测评字词准确性、句法多样性和衔接度等指标,帮助学生及时发现翻译中的遗漏或错误之处。教师在诊断普遍问题后进行知识点评和释义,并针对学生的疑问进行针对性讲解。同时,学生可以参考智能平台的规范语料库,了解“governance”在不同的语境中的多种表达方式,并在再次翻译时作出更为恰当的选择。如此反复循环,翻译课堂将逐渐演变为一个以数据为导向的智能场域,在多层次的反馈之中提升学生的语言意识、文化意识与批判性思维。

    对于同一个主题的学习材料,教师还可以设计“智能城市计划中英展示”活动。学生翻译完课文后,自行搜索并阅读全球其他智能城市的发展资料,用汉语编写简单的城市发展建议书,再将其翻译成英文进行合作表演。另一组学生则侧重于将中文内容翻译成英文,从而形成双向交流。数字化系统可自动生成演讲稿,帮助学生认识到口语表达与书面表达之间的差异,这种真实情境的双向互译活动提升了语言转换的准确性,使学生更能体会到翻译在跨文化交流中的价值。

    二、教学融入:文化语境点燃互译学习热情

    “跨界”课程的语言不只是知识的同质或异质互换,更是两种文化的碰撞与思想的交流。技术手段为跨文化交际提供支持后,翻译课能够突破课堂限制,延伸到真实的文化语境中,从而加深学生的异文化意识。

    以《新视野大学英语》第4版 “Unit2  Making the choice to be truly beautiful” 为例,作为“ 跨文化审美辩论”的双向翻译作业,在这个过程中,学生们需要翻译出中文版本的文章,并在重述原文对外在美、内在美的同时,结合中国文化中“修身养性”“外在美与内在美结合”的理念后再进行反向翻译。学生在学习过程中,不仅要关注词语的准确性,还应在翻译中适当加入文化注释,阐明翻译选择的理由。例如,“beauty is about inner qualities” 直译为“美在于内在质量”,但如果再加上“self - cultivation(修身养性)”的理念就可以很好地将中国文化的衍生含义补充出来。在此过程中,教师可以通过大屏幕分别展示每一个小组的翻译文本,让学生们比对“inner beauty”与“self - cultivation(修身养性)” 两种表达方式的异同,使学生产生兴趣,同时对用英语表达这两种不同话语所产生的异同背后的东西方文化及审美观念差异等产生疑问。

    基于以上案例, 教师可以进一步丰富“网上会话”的活动要求,要求学生把Unit2中的翻译成品运用到真实的跨文化会话中。一部分学生扮演中国发言人的角色,用汉语介绍“东方美”的内涵;另外一部分学生就需要把他们的发言文本翻译成英语,并用网上会议方式展示。然后角色互换,学生们要翻译出西方法庭代表所讲的关于“个人主义的表现和个体性的自我评估”的内容。数字化平台可生成中英文字幕,便于学生对比不同的翻译策略。这一设计更贴近真实世界的会话场景,而不仅仅是课堂上的训练项目。在这个假想的情境中,翻译已成为一种交际工具。因此,学生能够在不同文化语境中的交流实践中体验翻译的重要性及难处。

    三、创新路径:多维协同驱动互译教育升级

    要实现互译教学的功能,需将课程习题向实际应用场景转化,以便在模拟情境中锻炼学生的语言能力与跨文化思维能力。以《新视野大学英语》(第4版)“Unit 3 China’s new wave of young innovators” 为例,教师可将其转化为“创新产品宣传活动”:学生完成翻译任务后,按团队划分选择创新项目,将汉语内容转化为英汉语境的产品宣传资料,并以演讲形式在校园内展示;同时,承担即时翻译任务,先进行英译汉,再将译文回译为英文。在此过程中,需设置阶段性反馈节点:文字翻译完成后,结合平台评论报告开展针对性指导;口语展示结束后,通过视频片段复盘进行反馈,助力学生清晰认知自身在词汇语法、篇章结构及跨文化交际方面的差距。

    借助信息化手段,可实现互译课程学习效果的多元化评价,并推动学生学习过程可视化。在教授《新视野大学英语》第4版“Unit1  From urbanization to smart cities”时,引入智能翻译批改软件,评估学生中译英、英译汉作品时自动生成翻译知识图谱,涵盖词语准确性、语法丰富度、文本连贯性等核心参数。这一功能不仅能让学生通过时间轴直观查看长期学习进步轨迹,还可将个人学习水平与同学进行横向对比,清晰识别学习差异。同时,学校可组织“翻译修改比对”活动,要求学生将原稿与修改稿同步提交至系统,系统通过图形化标注呈现两篇文本在含义变更、表达优化方面的差异;学生围绕标注问题开展小组讨论,阐释表达选择的依据,彻底改变以往单一化、形式化的评分模式,转向数据驱动的课程学习成果呈现。随着学习数据的持续积累,学生可逐步生成个性化翻译知识图谱,也为教师依据数据信息为不同学生群体提供精准化、个性化指导创造条件。

    推动课堂教学与社会实践活动深度融合,既能拓展互动性教学的实际效果,又能为学生搭建与职场场景对接的实践平台。在完成《新视野大学英语》(第4版)“Unit4  Save the earth, save life”教学后,教师可联合环保部门发起“环保倡议书双语化制作”项目:组织学生将当地环保制度转化为双语宣传册,同时将国际环保项目资料编译为中文文本,成果用于校园活动与社会公益宣传。项目实施过程中,学生以小组形式开展实践并在线提交成果;后续由教师联合校内评审人员与环保组织工作人员共同审核材料、提出修改意见,校对后的作品除在校园推广外,还可交由环保团体实际使用,让学生直观感受翻译工作的实用价值。在此过程中,学生能切实掌握专业术语的处理方法,学会在信息传递与文化传播的平衡中做出合理抉择。由此,课堂真正转化为社会实践的“练兵场”,学生收获的不仅是语言应用能力的提升,更能积累职场所需的专业知识、实践技能与责任意识。

    (作者单位:渭南师范学院)