2025年02月26日 星期三
贵州教育报数字报 -> 2025年02月26日 星期三 头版 -> 第A08版:文化 -> 谈恋爱 逛马路 是叫“压马路”还是“轧马路”

咬文嚼字

谈恋爱 逛马路 是叫“压马路”还是“轧马路”

2025年02月26日 星期三 贵州教育报数字报 字号[ 放大+ 缩小- 默认 ]

    首先想说的是,这个问题并没有标准答案,就看我们如何理解了。光《现汉》和 《现规》 两本词典就已各执一词,真的让人头疼。

    先说《现汉》 坚持的“轧马路”。

    轧马路,原意是修建公路过程中,使用压路机械将摊铺好的土石或沥青层碾压平整。后来比喻人在街上散步、溜达,多用于形容城市里的恋爱男女,两个人或者一个人骑自行车载着另一个人在街上游逛都可以称为“轧马路”。从这一时期走过来的已婚夫妇便戏称这些青年男女在“轧马路”,意思是说他们来回走,不断走,慢慢地将马路压实了。

    然而另一种针锋相对的说法是:

    在汉语中,正确的表达是“压马路”,而非“轧马路”。以下是具体解析:

    1.“压马路”的含义及用法

    词义:指情侣或朋友悠闲地散步、逛街,尤其特指恋爱中的人一起漫步的行为。

    来源:属于口语化表达,“压”在此处有“用脚步反复覆盖路面”的引申义,略带俏皮色彩。

    例句:

    “当年谈恋爱没太多娱乐,压马路成了我们最常做的事。”

    2.“轧马路”为何是误写?

    “轧”字的含义:

    读yà 时,指碾压 (如“压路机”)、排挤(如“倾轧”);

    读zhá时,指压制成型 (如“轧钢”)。

    误写原因:

    “压”与“轧”在部分方言中发音相近 (如北方某些地区“压”读 yà),导致混淆。但现代汉语中二者含义有别,“轧马路”不符合语义逻辑。

    若想描述恋爱中的漫步,“压马路”是正确且生动的表达;而“轧马路”因用字错误,可能引发误解 (如联想到“被车轧过”)。

    你看公和婆都说自己有理,而且引经据典振振有词,真是神仙打架小鬼遭殃,所以在以后碰到时,索性就谁都正确吧。

    不过,也不能让老师们白读此文,对于“轧”和“压”的其他易错搭配我也一并列举出来。

    轧:让汽车轧伤了、轧棉花、轧路、轧场、轧道车、轧花;

    压(yà):压根儿压 (yā):压路机

    也就是说在“压路机”一词上,倒是取得了统一,这也好理解,毕竟这里取的本义,没用容易引起多解的引申义。

    来源:文字匠